雖然離家數十載,許老依舊鄉音不改,用地道的老南昌話與記者拉家常。書院街、都司前、石頭街等,近80年過去了,許老依然清晰地記得自己在南昌住過的每一條街、每一個門牌號,濃濃鄉情,溢于言表。
談南昌
書院街、都司前他都住過
許淵沖告訴記者,南昌的變化可用“今非昔比”四個字形容:“我1938年離開南昌去外地上學,那時日本正轟炸我們南昌,百姓受苦受難,城市滿目瘡痍。近80年過去了,現在的南昌,到處是高樓大廈,馬路寬敞整潔,幾乎是小北京了!”
離家數十載,是否還記得鄉音?許老說:“好多年不說了,勉強可以吧!”接下來的談話切換到“南昌話模式”,記者發現許老的南昌話不僅流利,而且是一口地道的老南昌話:“我在南昌很多地方住過,最初住在石頭街59號,再搬到狀元府22號,然后搬到海棠廟10號、宮保第11號、土地廟3號,又搬回狀元府,之后從那兒搬到書院街2號及都司前57號,又搬到石頭街28號。1938年,日本戰機轟炸南昌,我搬到鄉下避難,就在今天的青云譜蔡家坊。”近八十年過去,許老能夠回憶起他住過的每一條街(不少街名現在已經不存在)、每一個門牌號碼,鄉情之深,可見一斑。
許淵沖告訴記者,南昌所有地方中,他最愛百花洲,依稀記得東湖之上有三座小島,有九曲橋、蘇翁堤、百花洲亭,水光瀲滟,荷花滿湖,美不勝收。許淵沖的好多同學都住在百花洲附近,他們經常邀朋引伴到湖邊游玩,在那里度過了許許多多美好的日子。
都說味蕾的記憶是最持久的,許老記憶中的南昌美食是什么?聽到這個問題,許老笑了,他用老南昌話對記者說:“我喜歡吃咯,你可能猜不到——油餅!那時候想吃吃不到,三個同學吃一個哦!”
談翻譯
中英翻譯要比英法翻譯難一倍以上
許淵沖熱愛翻譯,沉醉在字母與方塊字的轉化融合中。但誰曾想這樣一位翻譯大家,早年英語成績并不理想,甚至一度在不及格的邊緣徘徊。高二時,許淵沖背誦了30多篇英語短文,英語成績一下子“躥”到全班第二。
由此,許淵沖總結出一個學英語的絕好方法——背誦并模仿優秀的句子。他說:“如果你能一天背一個句子,一年就能背360個句子,十年就能背3600個句子。能背誦3600個優秀的句子并模仿造句,你的英語就能達到作家的水平!”
不按字翻的優化論,是許淵沖多年翻譯生涯中總結的重要原則:“中西方的語言文字是不一樣的,英法德意等文字之間的差別很小,相同的有90%。但中文和英法等語言相差很遠,最多一半對等。中英翻譯要比英法翻譯難一倍以上。所以我提出的翻譯理論,不是對等論,而是優化論。西方文字是對等的,可以用對等的方法翻譯;中西文字只有一半對等,所以只能優化。”
談愿望
“年輕人,繼續往前走”
這幾天,許淵沖在南昌馬不停蹄,回母校二中探訪,到南昌大學、江西財經大學演講,到新華文化廣場與出版界人士交流,還專程回到青云譜蔡家坊拜譜。
從董卿主持的《朗讀者》節目中,全國人民都知道許老有一個“小目標”,那就是100歲之前翻完莎士比亞全集。
許淵沖的名片上印著“書銷中外百余本 詩譯英法唯一人”,他自豪于自己的成就,但更期待一代比一代強:“希望大家繼續往前走,超越前人,讓中國文化走向世界,讓世界文化融入中國。”(記者 魏瑩 楊紫韜 )